Der wilde Planet - Ein paar Pannen und ein Missverstandnis

Ob Ninjago, Hero Factory, Star Wars, The LEGO Movie - alles was LEGO ist, aber nicht BIONICLE kann in dieses Forum.
Antworten
Franjo5000
Vorox
Beiträge: 523
Registriert: Sonntag 28. Februar 2010, 14:49
Wohnort: !AUSTRIA!
Kontaktdaten:

Der wilde Planet - Ein paar Pannen und ein Missverstandnis

Beitrag von Franjo5000 »

Ich habe dieses Thema erstellt und auf ein paar Dinge wie Pannen bei der Übersetzung und ein Missverständnis aufzulösen:

1. Übersetzungspanne: Kuchen
Spoiler: zeigen
Englisch:

Stringer: Sounds like a cakewalk.
Nex: Mmm, cake.

Deutsch:

Stringer: Hört sich an wie ein lustiger Spaziergang.
Stringer: Nex. Mmm, spazieren.

Richtig übersetzt:

Stringer: Hört sich nach einem Cakewalk an.
Nex: Mmm, Kuchen.
Ok ich habe bisher nur eine Übersetungspanne entdeckt, aber hier das Missverständnis:
Spoiler: zeigen
Englisch:

Nex: Surge can have my gamesytem and tell Breez i love it.

Viele hatten Nex jetzt missverstanden und dachten er würde sagen dass er Breez liebt. Und das weil man nicht richtig zuhört. Würde er sagen dass er sie liebt würde nicht "it" sondern "her" stehen. Mit: "and tell Breez i love it" will er dass seine Freunde(fall er gestorben wäre) Breez sagen dass er sein Gamesystem geliebt hat. Und das nur weil man nicht richtig zuhört glauben viele Nex hätte gesagt dass er Breez liebt.
Spoiler: zeigen
Das heißt in der HFLiebe(bei Breez) ist Nex wieder auf dem Niveau wie Stormer und Co, und Furno bleibt weiterhin vorne.
Doch eine Übersetzungspanne:
Spoiler: zeigen
Da das von Nex schon missverstanden wird ist es eigentlich klar dass es auch eine Übersetzungspanne. Den selbst von den Übersetzern wurde es missverstanden.
Benutzeravatar
Toa-Nuva
Administrator
Administrator
Beiträge: 1859
Registriert: Sonntag 7. Februar 2010, 19:39
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Re: Der wilde Planet - Ein paar Pannen und ein Missverstandn

Beitrag von Toa-Nuva »

Das mit dem Spaziergang wurde so vollkommen richtig übersetzt. Wenn du im Deutschen von einem "Cakewalk" redest, dann sprichst du von irgendein Tanz, der so heißt. Der ist hier aber nicht gemeint. Wenn jemand sagt, dass etwas "like a cakewalk" ist, dann meint er damit, dass es sehr einfach ist - im Deutschen würde man auch "ein Kinderspiel" oder eben "wie ein Spaziergang" sagen. Das ist also keine Übersetzungspanne, sondern genau die richtige Übersetzung. Die Antwort "Mmh, cake" ist dann ein Wortspiel mit dem englischen Begriff "cakewalk", das sich so aber einfach nicht ins Deutsche übersetzen lässt. Da hätte man sich allenfalls einen komplett neuen Witz einfallen lassen können.

Zum Game System kann ich jetzt spontan nix sagen, die Szene muss ich mir erst nochmal genauer ansehen, sobald ich nach Hause komme. An welcher Stelle wird das denn gesagt?
Achtung, kurzer Hinweis:
Toa Nuva = Helden aus BIONICLE
Toa-Nuva = ich
Bitte auseinanderhalten. ;)
Franjo5000
Vorox
Beiträge: 523
Registriert: Sonntag 28. Februar 2010, 14:49
Wohnort: !AUSTRIA!
Kontaktdaten:

Re: Der wilde Planet - Ein paar Pannen und ein Missverstandn

Beitrag von Franjo5000 »

Toa-Nuva hat geschrieben:Zum Game System kann ich jetzt spontan nix sagen, die Szene muss ich mir erst nochmal genauer ansehen, sobald ich nach Hause komme. An welcher Stelle wird das denn gesagt?
Nach meinen DVD Player zwischen 26:13 und 26:18. Bei YouTube ist leider ein Video die die ganze Folge auf Englisch angezeigt hatte leider entfernt oder gelöscht worden.
Benutzeravatar
Toa-Nuva
Administrator
Administrator
Beiträge: 1859
Registriert: Sonntag 7. Februar 2010, 19:39
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Re: Der wilde Planet - Ein paar Pannen und ein Missverstandn

Beitrag von Toa-Nuva »

Ich hätte es mir sowieso auf der DVD angesehen, aber danke. ;)

Hab mir die Stelle gerade nochmal genauer auf Deutsch und auf Englisch angehört bzw auch die Untertitel mitgelesen. Ich gebe zu, er hat einen starken Dialekt, sodass es sich tatsächlich fast mehr wie ein "it" anhört - aber er sagt offenbar wirklich "her", jedenfalls steht das sogar in den Untertiteln. Also ist auch die Übersetzung korrekt. ;)

Offen gesagt hätte ich die "it"-Version aber auch deutlich merkwürdiger gefunden als die "her"-Version - "Sagt meiner Kollegin, dass ich meine Spielekonsole geliebt habe" wären schon sehr merkwürdige letzte Worte. xD
Achtung, kurzer Hinweis:
Toa Nuva = Helden aus BIONICLE
Toa-Nuva = ich
Bitte auseinanderhalten. ;)
Benutzeravatar
Lesovikk520
Toa Hagah
Beiträge: 343
Registriert: Samstag 13. Februar 2010, 19:29
Wohnort: Spherus Magna
Kontaktdaten:

Re: Der wilde Planet - Ein paar Pannen und ein Missverstandn

Beitrag von Lesovikk520 »

Toa-Nuva hat geschrieben:Ich hätte es mir sowieso auf der DVD angesehen, aber danke. ;)

Hab mir die Stelle gerade nochmal genauer auf Deutsch und auf Englisch angehört bzw auch die Untertitel mitgelesen. Ich gebe zu, er hat einen starken Dialekt, sodass es sich tatsächlich fast mehr wie ein "it" anhört - aber er sagt offenbar wirklich "her", jedenfalls steht das sogar in den Untertiteln. Also ist auch die Übersetzung korrekt. ;)

Offen gesagt hätte ich die "it"-Version aber auch deutlich merkwürdiger gefunden als die "her"-Version - "Sagt meiner Kollegin, dass ich meine Spielekonsole geliebt habe" wären schon sehr merkwürdige letzte Worte. xD
Wieso, das werden vermutlich meine letzten Worte sein xDD. Aber die Stelle kommt mir auch noch bekannt vor, das mit "her" oder "it" hab ich mich auch schon gefragt. Und das mit cakewalk ist ja ganz witzig. Mmmmh, cake...
"That is not dead which can eternal lie, and with strange eons even death may die." - H. P. Lovecraft
Antworten